Gorące tematy: COVID-NEWS Antypartia Ruch Oporu 2020 Dyżury administratorów RSS Kontakt
Uwaga! Wygląda na to, że Twoja przeglądarka nie obsługuje JavaScript. JavaScript jest wymagany do poprawnego działania serwisu!
21 postów 1596 komentarzy

Taniec dla Degasa

ZACHOWAJ ARTYKUŁ POLEĆ ZNAJOMYM

Primaballerina, Edgar Degas, (1877, Musée d’Orsay)

 

 

Taniec dla Degasa

W odpowiednim świetle zwiastuję

wszystko, w co malarz chce

uwierzyć. Rozpiętość mojego ramienia,

misterium linii mojej łydki,

kostki oplątane wstążką,

moje stopy, uniesione, en pointe,

ujawniają w pełni, co zapragnął

poznać.  Gdy wykonuje grande jeté

śnię o nagłym wybawieniu od grawitacji,

a on marzy

opuszcza blask pracowni

aby przeniknąć cienie

obróconego policzka, moich wklęsłych kości,

pomiędzy parą profesjonalnych nóg. Otrzymuje

mój ceremoniał rytmu,

moje praktyczne zaklęcie; staję się

jego niebytem i sławą,

drganiem w strunach

zanim obezwładni je bezruch.

Później on mnie maluje znów i znów.

 
 

Dancing for Degas

In the right light I signify

everything the painter wants

to believe. The reach of my arm

the numinous curve of my calf,

my ankles wrapped in ribbons,

my feet, arched, en pointe,

reveal all he has hungered

to know. As I leap me grande jeté

and imagine the fleeting release from gravity,

so, he dreams

he leaves the studio's glow

to enter the shadows

in my turning cheek, my scooping bones,

between my expert legs. He receives

my ritual of movement,

my practical incantation; I become

his oblivion and fame,

the vibration in the strings

and the stillness overtakes them.

Later he paints me, again and again.

 

Autor: Harmony Scaglione

Foothill Journal, Poetry

https://arts.cgu.edu/foothill-journal/foothill-vol-9-no-1/

Tłumaczenie: AgnieszkaS

 

 

Jeté (dosłownie z jęz. francuskiego „rzucony”) – podstawowy „element” pas (kroku) klasycznego w tańcu polegający na wyrzucie nogi silnie wyprostowanej w stawie kolanowym w zadanym kierunku; w „dużych skokach” jest to także skok.

En pointe- pozycja tańca baletowego polegająca na staniu na czubkach palców.

 

Edgar Degas (1834-1917)  francuski malarz i rzeźbiarz - impresjonista znany głównie z obrazów przedstawiających baleriny.

https://niezlasztuka.net/o-sztuce/edgar-degas-arystokrata-wsrod-paryskiej-bohemy/


 

                            

 

 

 

 

KOMENTARZE

  • @Autorka
    Poetycka i translatorska finezja. *5
  • Autorka
    Mój jedyny kontakt z baletem to późne godziny nocne pod pubem.
    Najwyższy czas by się odchamić i wybrać się do teatru aby na żywo zobaczyć primabaleriny

    8-)))))
    Pozdrawiam
  • @Jasiek 07:32:35
    :)

    Dziękuję za odwiedziny i ocenę.

    Pozdrawiam.
  • @1abezmetki 07:39:58
    Pańskie słowa na nowo mnie zainspirowały. Dziękuję. Jestem wdzięczna.
  • @Husky 07:56:46
    Wierz mi, primabaleriny na żywo zobaczyć warto. Malowanie ich wizerunku to tylko jeden wątek w tym wierszu- jest jeszcze inny, trudniej zauważalny,
    w cieniu ukryty :)

    Dziękuje za ocene.
  • @AgnieszkaS 08:30:30
    Ale już jakieś dwa "baletmistrze" tu były i swój jedynkowy balet odstawiły
    Czyżby wracali po ciemku z pubu.......
    Znam ich

    8-)))))))
  • @Jasiek 09:09:32
    W trollowani i robieniu z siebie "głupiego jasia" nikt tu ciebie nie przebije
    Ale czy robieniu?
    Pytanie otwarte
  • @Jasiek 09:25:10
    Jak mozna było wkleić coś tak obrzydliwego po tym wierszem?
  • @AgnieszkaS 09:28:10
    Zrobił sobie selfie?
    8-)))))
  • Dobry artysta
    i w dodatku antysemita, 5* dla tłumaczki.
  • @Jasiek 09:54:21
    Czyli robisz dokładnie to, co każdy przyzwoity katolik,których "ponoć"reprezentuje Husky ?
  • Moje gratulacje, za podjęcie się trudnego zadania
    tłumaczenie tekstu poetycznego, a może by to nazwać "białym wierszem". Faktem jest, że znajdują się tam pojęcia wieloznaczne co w połączeniu, że wiele wyrazów w jednym języku nie ma dokładnego odpowiednika, pozwala na to iż jedno zdanie/zwrot można przetłumaczyć na różne sposoby i wszystkie będą w mniejszym lub większym stopniu prawidłowe.
    Choćby wspomniane tu już w komentarzach "between my expert legs". Samo słowo expert słownikowo może dać wieloznaczny odbiór "fachowy, doświadczony, biegły, mistrzowski, wprawny". Tak z ciekawości wrzuciłem to do dwóch najpopularniejszych translatorów. Google dał całkowicie ciała tłumacząc to jako "między nogami ekspertów", lepiej wywiązał się Bing "pomiędzy moimi nogami eksperta", Pani tłumaczenie jest odleglejsze od wierności przekładu lecz dobrze oddające myśl tekstu anglojęzycznego. Ostatecznie poezja to nie dokumenty prawnicze tłumaczone literalnie.
    Pozdrawiam życząc wielu dobrych tekstów w przyszłym roku.
  • @Jasiek 09:30:48
    Zgadzam się, ale to przenikanie cieni „pomiędzy parą nóg profesjonalistki”, jak i „pomiędzy parą profesjonalnych nóg” nie kojarzy się zbyt dobrze, przynajmniej w języku polskim, tzn. raczej na pewno nie z nogami mistrzyni baletu, choć może tańca na rurze. Pewne rzeczy lepiej jest zinterpretować niż dosłownie tłumaczyć.
  • @Lotna 14:50:20
    "„pomiędzy parą profesjonalnych nóg” nie kojarzy się zbyt dobrze, przynajmniej w języku polskim"

    W przypadku Degas, takie skojarzenie może być adekwatne.

    https://images.fineartamerica.com/images-medium-large-5/3-illustration-from-la-maison-tellier-by-guy-de-maupassant-edgar-degas.jpg
  • @Pedant 14:56:44
    Brawooooooooooooooooooooooooo !!!!! Bardzo celna uwaga.
  • @Zawisza Niebieski 14:49:07
    Dziękuję Zawiszo za pozytywną ocenę mojego tłumaczenia.

    Fraza "between my expert legs" jest trudna do przekazania w języku polskim. Tam, jak Pan wie, nie ma nawet wyrazu para; dodałam go jednak, ponieważ łagodzi ostateczny efekt. W języku polskim coś pomiędzy nogami ma jednoznaczne skojarzenie, a w języku angielskim może mieć ale nie musi. Przymiotnik "expert" bezpośrednio charakteryzuje nogi - profesjonalne nogi. U rzeźbiarza lub mistrza murarza możemy się doszukiwać "expert hands"- profesjonalnych rąk. Dla baleriny nogi są prawie wszystkim, głównym instrumentem ekspresji.
    Słuszną jest uwaga, że poezji nie da się tłumaczyć tak, jak tłumaczy się dokument prawniczy. Chodzi przede wszystkim o oddanie myśli i wrażń poety (w tym przypadku poetki) w sposób najbardziej odpowiedni dla języka na który się tłumaczy. Ja miałam też poważny kłopot z wyrazem "arched", który oznacza stopę podniesioną (bez platfusa), a w tym przypadku podniesioną czyli stojącą na palcach.

    Pozdrawiam.
  • @Lotna 14:50:20
    Zgadzam się, ale to przenikanie cieni „pomiędzy parą nóg profesjonalistki”
    /Lotna/

    Wiersz wyraża wiele różnych emocji, a jest w nim opisany sam proces, a nawet rytuał, malowanie, który polega na ukazaniu światła i cienia aby malowane przedmioty i osoby nabrały trójwymiarowości i głębi.
  • @Pedant 14:56:44
    "W przypadku Degas, takie skojarzenie może być adekwatne."

    To prawda, w procesie malowania przez Degasa jest wiele zmysłowości. Bardzo dobrze Pan to uzupełnił.
  • @Jasiek 08:57:02
    Niech zgadnę... może tu:

    "...between my expert legs." ?

    No ale "bez skojarzeń" ;-)

    Zgadłem?
    /Jasiek/

    Jest to zmysłowa wędrówka oczu malarza. Któż to wie, może nawet coś więcej.
  • Jwu & Jasiek
    Bardzo nie lubię wulgarnego trollingu.
  • @Jasiek 09:30:48
    "pomiędzy parą nóg profesjonalistki"
    Najśmieszniejsze są profesjonaliści w białych obcisłych leginsach.
    A w balecie nowoczesnym nawet i bez.
  • @fretka 18:04:30
    Balet współczesny- tancerka Carolan Norris tańczy fragment zatytułowany "Degas". Choreografia nawiązuje do obrazów Degasa i uwiecznionych w nich sylwetek balerin:

    https://www.youtube.com/watch?v=2ZtRwn0-uMo
  • @fretka 18:04:30
    "A w balecie nowoczesnym nawet bez"No to jednak (tam w Hamburgu ) oglądałem balet ,a Agnes usunęła mój wpis uznając go za wulgarne trollowanie. I gdzie mam się teraz wypłakać ?
  • @Pedant 14:56:44
    Ach, no teraz jest wszystko jasne! Zmyliło mnie zdjęcie wprowadzające. :))))
  • @provincjał 12:52:05
    Dobry artysta
    i w dodatku antysemita.../provincjał/

    Dziękuję za ocenę.
    Degas był francuskim nacjonalistą, a "antysemitą" mniej na swoje czasy
    tylko raczej ze współczesnego punktu widzenia.
    Nie należy jednak spoglądać na piękno uchwyconych przez niego
    momentów z perspektywy jego zapatrywań życiowych.

    Pozdrawiam.
  • @AgnieszkaS 19:12:24
    Jak pani jako kobieta odbiera to dzieło "@Lotna 14:50:20" ?
  • @provincjał 19:47:01
    Jak pani jako kobieta odbiera to dzieło "@Lotna 14:50:20" ?
    /prowincjał/

    Nie, ale to wynika także z faktu, że jescze w Polsce studiowałam rysunek.
    Jesli chodzi o przetłumaczony utwór poetycki, to jego zmysłowość jest wieloaspektowa ale przy tym subtelna.
  • @AgnieszkaS 17:23:09
    Dziś kilka spraw miałem do załatwienia, jak to w dni luźniejsze ale ten zwrot "profesjonalne nogi" chodził mi po głowie, jak to przetłumaczyć? Jest w naszej kulturze pojęcie "rzemieślnik" i "artysta". Rzemieślnik wykonuje pracę profesjonalnie, lecz nie ma w tym duszy artysty. W dziele artysty jest poza doskonałością rzemieślniczą to coś, co nazwiemy "duszą artysty". Tu właśnie chodziło o to, że nogi tej tancerki poza profesjonalizmem niosły artyzm, to coś...
    Nie krytykuję tu broń boże Pani, a tylko nadal nie wiem, jak to po polsku oddać? Ot takie akademickie dywagacje.
  • @Zawisza Niebieski 00:50:45
    "Expert legs" były dzisiaj dla Pana natchnieniem.

    "Expert" jako rzeczownik w języku angielski oznacza osobę posiadającą więdzę lub umiejętności w dziedzinie, którą się ta osoba profesjonalnie zajmuje.

    Przykłady:

    expert financial adviser - profesjonalny doradca d/s finansowych
    expert technical writer - autor tekstów technicznych
    expert on domestic abuse- ekspert d/s przemocy domowej
    ceramic expert- ekspert ceramiczny (zajmujący się ceramiką)
    stone carving expert - ekspert od rzeźby w kamieniu
    expert kniter - ekspert dziewiarski (od robienia na drutach)
    expert dancer- profesjonalny tancerz

    "expert" jako przymiotnik oznacza:

    -będący w posiadaniu profesjonalnej/fachowej wiedzy
    -wykwalifikowany
    -zręczny, kompetentny w swoim zawodzie
    -profesjonalista w swoim zawodzie

    antonimem od słowa "expert" jest "person with no experience (inexpert), amateur" - osoba bez doświadczenia, amator.

    Wiem, że połączenie nóg tancerki z przymiotnikiem "expert" może wydawać się trochę dziwne w języku polskim. W języku angielskim jest to normalne i nie budzi to zdziwienia. Poetka podkreśla właśnie fachowość tych nóg i odnosi się to raczej do baletowego rzemiosła. Aby wystąpić kilka minut na scenie tancerki muszą spędzić wiele żmudnych godzin w studio na próbach.

    Nie wiem jak to inaczej oddać - ekspercki nie brzmi właściwie, a nogi ekspertki jeszcze gorzej. Jeśli ma Pan pomysł, to prosze się podzielić.
  • @Jasiek 02:58:09
    Tu chodzi bardziej o fizyczną kompetencję nóg tancerki, a Pan podaje artystyczny opis nóg słonia.
  • @AgnieszkaS 03:23:17
    Widzę ,że każdy ma swoją wyobraźnię.Bo przyznam ,że w opisie Jaśka nie znalazłem nic o nogach słonia.
  • @Jwu 09:05:27
    Proszę przyjrzeć sie nogom tancerki na tym krótkim filmiku. To są właśnie "expert legs":

    https://www.youtube.com/watch?v=2ZtRwn0-uMo
  • @AgnieszkaS 17:23:09
    A może tak:

    Wśród nóg natchnienia,
    wśród nóg natchnionych
    wśród nóg maesterii
    wśród nóg doskonałych
    wśród doskonałości nóg
  • @1abezmetki 09:36:52
    wśród nóg absolutu
  • @1abezmetki 10:07:20
    To są tylko nogi profesjonalnej tancerki, one nie są absolutem. One są tylko najważniejszym narzędziem wykonywanego przez tencerkę rzemiosła. A sama poetka pisze, że w dopiero odpowiednim świetle (ale też cieniu) tencerka jest tym, o czym Degas marzy.

    Ja nie chciałam niczego zmieniać. Dla mnie profesjonalne nogi oddają intencję poetki. Zawisza bił się z myślami przez te nogi (expert legs), bo coś mu nie pasowało. Tylko dlatego podjęłam ten temat.
  • @Jasiek 10:05:02
    "wklęsłe kości"

    W tamtym okresie tancerki miały ścisłe gorsety.

    Żegnam Pana.

OSTATNIE POSTY

więcej

ARCHIWUM POSTÓW

PnWtŚrCzPtSoNd
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930